==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཅུ་བདུན་པ། བརྡ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གནས་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཅུ་བདུན་པ། བརྡ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གནས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་ཤེས་པ་གང་དུ་འདུ་བར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ཀུན་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འདུ་བའོ། འདུ་བ་དེར་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ནི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྣོད་གཉིས་སུ་སོན་པ་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། བརྩོན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམས་ཏེ། སུ་རྣམས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཏོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱིས་མིན་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་རྣམས་སུ་བདག་པོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་
འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཐུང་དུ་ཉིད་ནི་ལུང་ངོ༌། །གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་ཨ་རྦུ་དའོ། །བོལླ་གི་རི་དང་ཀོ་ལླ་གི་རི་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དང་མཱ་ལ་ཝ་ཡང་ངོ༌། །ཞིང་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཏྲེའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་ཀོ་ཤ་ལའོ། །ཙནྡོ་ཧ་ནི་ཀ་ལི་ངྐ་དང་ལ་མྦཱ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དོ་ཧ་ནི་ཀཱ་ཉྩི་དང་ཁ་བའ

【汉语翻译】
第十七穗。为了理解词语而随顺，宣说包含处所等聚集之处。
第十七穗。为了理解词语而随顺，宣说包含处所等聚集之处。
如是，为了陈述应当聚集词语理解之处而宣说。从“此后”等开始。一切圣者是从完全了解二谛中生起清净意乐者。誓言随顺成就等，对之具有信心的瑜伽士和瑜伽母的众生，即是圣者之众，是他们的聚集。在聚集之处，将恰茹的食物视为甘露。智慧和方便二者的容器成熟后，应当食用剩余物。如何成为精进者呢？“处所”等是简略的指示。“这些”是指处所等，极喜等以信欲而行持的十二地。“在这些中出现”是指他们。谁呢？是佛和菩萨。十地自在是菩萨。“怙主”是指佛。对此具有信欲的各自异生之地，以及除了佛以外的十地自在是菩萨们。佛薄伽梵们是一切地的自在者。这些是指处所等。 “不是由其他”是指处所等以外的其他。因为在这些中，无有主宰，佛和菩萨们完全圆满之故，是如此的密意。广大是自利圆满，宽广是他利圆满。从佛和菩萨们中出现的那些，是大且宽广的出现者们。“简短”即是教言。处所是匝拉纳达，邬仗衍那，普拉雅马拉雅和阿布达。沃拉吉日，郭拉吉日，普拉雅马拉雅和金刚处所，是名称的不同。近处是郭达瓦日，拉梅什瓦日，德瓦郭扎和玛拉瓦。田是嘎玛茹巴和邬扎。近田是扎夏郭内和郭夏拉。禅多哈是嘎林嘎和拉姆巴嘎。近禅多哈是嘎酿吉和卡瓦。

【英语翻译】
Seventeenth Spike. Explaining the places where places and so on are gathered for the purpose of understanding words and following them.
Seventeenth Spike. Explaining the places where places and so on are gathered for the purpose of understanding words and following them.
Thus, it is said for the purpose of stating where the understanding of words should be gathered. Starting from "Then" and so on. All the holy ones are those who have pure intentions arising from fully understanding the two truths. The yogis and yoginis who have faith in following vows and so on are the assembly of holy beings, and it is their gathering. In the gathering place, the food of Tsaru is regarded as nectar. After the vessels of wisdom and means have matured, the leftovers should be eaten. How does one become diligent? "Place" and so on are brief indications. "These" refers to the places and so on, the twelve grounds practiced with faith and desire, such as great joy. "Appearing in these" refers to them. Who are they? They are the Buddhas and Bodhisattvas. The lord of the ten grounds is the Bodhisattva. "Protector" refers to the Buddha. The grounds of individual ordinary beings who have faith in this, and the lords of the ten grounds other than the Buddha are the Bodhisattvas. The Buddhas, the Bhagavat, are the lords of all the grounds. These refer to the places and so on. "Not by others" refers to others besides the places and so on. Because there is no master in these, and the Buddhas and Bodhisattvas are completely perfect, this is the intention. Vast is the perfection of self-benefit, and expansive is the perfection of benefiting others. Those that arise from the Buddhas and Bodhisattvas are the great and expansive arising ones. "Brief" is the teaching. The places are Jalandhara, Oddiyana, Purnagiri, and Arbuda. Wollagiri, Kollagiri, Purnagiri, and Vajra Place are different names. The nearby places are Godavari, Rameshvari, Devikota, and Malava. The fields are Kamarupa and Odra. The nearby fields are Trishakune and Koshala. Chandoha is Kalinga and Lambaka. The nearby Chandoha is Kanchi and Khava.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁོར་ཡུག་ཅན་ནོ། །འདུ་བ་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་སཽ་རཱ་ཥྚ་དང་གསེར་གླིང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཕཊ་ལི་པུ་ཏྲ་དང་སི་ནྡྷུ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱའོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་ཀཱ་ར་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་ཀར་མ་པཱ་ཊ་ཀ་དང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་ལྔ་དང་ཙ་རི་ཏྲ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་འདིར་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སོན་པ། །ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ། །ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་དར་ཉེ་བ་སྟེ་ཐག་ཉེ་བའི་ས་གཞི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འདི་དག་ཏུ་རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་འདུའོ་ཞེས་ཕྱིས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཅིང༌། གཙོ་བོའི་གནས་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པར་ཡང་ངོ༌། །པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ཡང་དག་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །རང་ཉིད་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །
ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། འདུན་རྟོག་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང་པཱུ་རྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་དང་སི་ནྡྷུ་དང་ནཱ་ག་རའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་ཀ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་ཀ་ར་མཱ་ར་པཱ་ཊ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་ཨ་རྦུ་ད་དང་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་ཁ་བའི་རིའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། ལ་མྤཱ་ཀ་དང་ཀཱ་ཉྩི་དང་སཽ་རཱ་ཥྚའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀ་ལི་ངྐ་དང་གསེར་གླིང་དང་ཀོ་ངྐ་ཎའོ། །འཐུང

【汉语翻译】
是具有环境的。集会是布瑞塔布瑞和格哩哈德瓦塔。近处的集会是索啦什特啦和金洲。墓地是城市帕特利普特拉和辛度这两个。近处的墓地是玛茹和库鲁塔。饮血处是卡啦尼亚帕塔卡和卡玛帕塔卡，还有哈日凯拉和穿刺之森林与青年之城市这五个，以及查瑞扎和村庄与城市之边地这两个，其他续部中也说了，这里要从口诀中得知，这是七个。到达盐海的中央。这是哈日凯拉的特点。近处的饮血处与此相近。这是饮血处兴盛相近，即是相近的七块土地的自性。墓地是尸体聚集的墓地之基地和海边这两个。花园和水池边是近处的墓地。在这些墓地和近处的墓地中，有时瑜伽母们会聚集，之后会详细阐述，主要之处布拉玛拉雅等二十四个也包括在内。在布拉玛拉雅等地方，坛城之天女们会出生在婆罗门女等出生地中。如是，在金刚空行母续部中也说了，空行母之名真实宣扬，金刚坛城之主母，具有智慧者在各个地方，于各自的出生地中出生。如是。那么在第二品续部中，处所和近处的处所，田和近处的田本身，意欲和近处的意欲，集会和近处的集会，饮血处和近处的饮血处，墓地和近处的墓地，这些是十二个地方。如是简略地宣说，处所是扎拉那达啦和邬仗衍那和普尔纳吉日和噶玛茹帕。近处的处所是玛拉瓦和辛度和那嘎拉。田是穆穆尼和卡啦尼亚帕塔卡和德瓦郭塔和卡玛玛啦帕塔卡。近处的田是库鲁塔和阿布达和郭达瓦日和雪山。禅多哈是哈日凯拉和拉姆帕卡和噶尼扎和索啦什特啦。近处的禅多哈是卡林嘎和金洲和郭冈嘎纳。饮

【英语翻译】
are environmental. The gatherings are Preta Puri and Griha Devata. The nearby gatherings are Saurashtra and Golden Island. The cemeteries are the city of Pataliputra and Sindhu, these two. The nearby cemeteries are Maru and Kuluta. The drinking places are Karaṇya Pāṭaka and Karma Pāṭaka, as well as Hari Kela and the piercing forest and the five cities of youth, and also Caritra and the two places at the edge of villages and cities, which are also mentioned in other tantras, here it should be known from the oral instructions, these are seven. Reaching the center of the salt sea. This is a characteristic of Hari Kela. The nearby drinking place is close to that. This means that the drinking place is flourishing nearby, that is, it is the nature of the seven nearby lands. The cemetery is the place where corpses gather, the base of the cemetery and the seashore, these two. The edge of gardens and ponds is the nearby cemetery. In these cemeteries and nearby cemeteries, sometimes yoginis gather, which will be explained in detail later, and the main places such as Pulla Ramalaya and others, twenty-four in number, are also included. In places such as Pulla Ramalaya, the goddesses of the mandala are born in birthplaces such as Brahmin women. Thus, it is also said in the Vajra Dakini Tantra: "The name Dakini is truly proclaimed, the chief mother of the Vajra Mandala, those with wisdom in various places, are born in their own birthplaces." Thus. Then, in the second chapter of the tantra: "The place and the nearby place, the field and the nearby field itself, the desire and the nearby desire, the gathering and the nearby gathering, the drinking place and the nearby drinking place, the cemetery and the nearby cemetery, these are twelve places." Thus briefly stated, the places are Jalandhara and Oddiyana and Purna Giri and Kamarupa. The nearby places are Malawa and Sindhu and Nagara. The fields are Mumuni and Karanya Pataka and Devi Kota and Karma Mara Pataka. The nearby fields are Kuluta and Arbuda and Godavari and the Snow Mountain. Chandoha is Hari Kela and Lampaka and Kanchi and Saurashtra. The nearby Chandoha is Kalinga and Golden Island and Konkana. Drink

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་གཞི་དང་ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ཤ་ལ་དང་འབིགས་བྱེད་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བ་ལྔའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་མོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ནི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་ནི་གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། པཱུ་རྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་དང་ནཱ་ག་ར་དང་སི་ནྡྷུ་དང་སིང་ཧ་ལའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་ཨ་རྦུ་དའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་ཝ་རཱི་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀཱ་ཉྩི་དང་ལ་མྤཱ་ཀའོ། །འདུ་བ་ནི་ཀ་རྨཱ་ར་པ་ཊ་ཀ་དང་གསེར་གླིང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ཀོ་ངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རབ་སོང་གིས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་ཏྲ་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་ཁ་ཆེ་དང་ཀི་རཱ་ཏའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་བལ་པོ་དང་ཀཱ་ནྱ་ཀུ་བ་ཛའོ་ཞེས་གསལ་པོར་མཛད་པ་དང༌། རི་གཱི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་དུ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་དང་ནུབ་པ་གླང་སྤྱོད་དང་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ནི་གནས་ཏེ། གནས་བཞིས་ནི་ལྷ་
མོ་བཞི་རྣམས་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རི་གཱི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཅི་ཙམ་བྲི་བར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཨ་རྦུ་ད་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དག་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་བཞིན་ནམ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་བ་རཱི་ལ་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་ཚནྡོ་ཧ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
饮血处是村庄和城市的边沿地基，以及匝日扎、郭夏拉、比扎协、青年城市这五个。近饮血处是饮血处和近处五个。尸林是尸林的地基和海边这两个。近尸林是花园和水池边，这是广说的，而聚会和近聚会没有广说。大印点续中，处是匝拉那达和邬仗衍那，布尔纳吉日和嘎玛汝巴。近处是玛拉瓦和那嘎拉和辛度和辛哈拉。田是穆穆尼和德瓦郭扎。近田是郭鲁达和阿布达。禅多哈是郭达瓦日和哈日格拉。近禅多哈是嘎酿吉和拉姆巴嘎。聚会是嘎玛拉巴扎嘎和金洲。近聚会是郭冈嘎纳和比扎协。尸林是极逝的地基和海边。近尸林是匝日扎和青年城市。饮血处是喀且和吉日达的坛城。近饮血处是尼泊尔和嘎酿亚郭巴扎，这是明说的。日吉阿拉里的续中，东方身胜洲和南方瞻部洲和西方牛货洲和北方俱卢洲是处，四处是四天女们和须弥山顶上日吉处安住这样说的。其他续部中也是，处等等外内也以其他方式安立，要写多少呢？因此全部互相矛盾不会变成这样，因为阿布达是处和近田本身就像冷和热一样或者事物和非事物一样互相矛盾是不可能的。一个有多种名字无论怎样也不会矛盾。同样，郭达瓦日是近处本身和近田本身和禅多哈们。同样，其他的也要知道不矛盾。另外，随顺所化众生的想法，从大悲自性的身相者们的教法是多种多样的。所化众生也有五种，小、中、大中小和大。

【英语翻译】
The place of drinking blood is the edge of villages and cities, the foundation, and the five places called Tsarita, Kosala, Bigsha, and Youth City. The near place of drinking blood is the place of drinking blood and the five nearby places. The charnel ground is the foundation of the charnel ground and the seashore, these two. The near charnel ground is the garden and the edge of the pond, which is explained in detail, but the gathering and the near gathering are not explained in detail. In the Great Seal Point Tantra, the places are Zalanadara and Oḍiyana, Pūrṇagiri and Kāmarūpa. The near places are Mālava and Nāgara and Sindhu and Siṃhala. The field is Mummuṇi and Devīkoṭa. The near field is Kuluta and Arbuda. Chandoha is Godāvarī and Harikela. The near Chandoha is Kāñcī and Lampāka. The gathering is Karmārapāṭaka and Golden Island. The near gathering is Koṅkaṇa and Bigsha. The charnel ground is the foundation of extreme passing and the seashore. The near charnel ground is Tsarita and Youth City. The place of drinking blood is the mandala of Kashmir and Kirata. The near place of drinking blood is Nepal and Kanyakubja, which is clearly stated. In the Ri Gi Arali Tantra, the east is the Body Superior Continent, the south is Jambudvipa, the west is the Cow-Enjoying Continent, and the north is Kuru Continent, these are the places. The four places are the four goddesses, and Ri Gi resides on the top of Mount Sumeru, so it is said. In other tantras as well, the places and so on are established in other ways, both externally and internally. How much should be written? Therefore, it will not become contradictory in all cases, because Arbuda is the place and the near field itself, just like cold and heat, or like things and non-things, it is impossible to be contradictory. One thing with many names will not be contradictory in any way. Similarly, Godāvarī is the near place itself, the near field itself, and the Chandohas. Similarly, it should be known that the others are not contradictory. Furthermore, following the thoughts of the beings to be tamed, the teachings of those with the nature of compassion are diverse. The beings to be tamed are also of five types: small, medium, large, small of large, and large.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། འདིར་ཐུན་མོང་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པས་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་མཐའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན་ཡང་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། བོད་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ན་ཡང་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་པུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང༌། དེ་དང་དེར་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པར་རོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་དང་དེར་སོན་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མིག་ཡོར་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་སྒྱུ་རྩལ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་རོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན།

【汉语翻译】
从小、中、大之大来区分。其中，就小的方面来说，指出了外在的处所等境。如《无垢光经》中所说：“此处共同地，为了孩子们在地方游荡之义，以匝拉那达拉等说为处所等，但那也不会遍及一切。婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗、旃陀罗等种姓所生的金刚瑜伽母们，即使只住在一个城市里，也有住在西藏和中国等地方等等。那些是没有在其他简略的续部中指出的。在其他广大的续部中，则说住在一切地方和一切城市等等。”就中等来说，在楼房的地面上，安立坛城中的天女们的处所等。就大的小的方面来说，以遍满蓬字（藏文：པུཾ་ཡིག་，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬字）等的孩童轮的方式，在身体上，指出了头等处所等，并且到达那里的脉也是天女们。就大的中等来说，从圆满次第来说，即使没有种子字等，也指出了在身体上如何安住的头顶等处所等，以及到达那里的脉的自性本质是金刚天女们，为了特别信奉之义而安立。就大的大的圆满次第来说，安住于空性和悲心无别的菩提心，身体等眼识的本质自性，以处所等，土地和度母的自性，坛城的轮一切都做幻术。就此而言，之前说过：“大智慧自性身处，舍弃一切分别念。”等等。怙主是十地自在，这才是主要的，其他不说。吉祥显说根本续中也说：“空行母们皆在此，具悲心者皆安住，诸佛菩萨皆安住。”

【英语翻译】
It is distinguished from small, medium, and large of the large. Among them, in terms of the small, it indicates the external places and other objects. As it is said in the Vimalaprabha, "Here, commonly, for the sake of children wandering in places, it is said to be places and so on by Jālanadhara, etc., but that will not pervade everything. Vajrayoginis born in Brahmin, Kshatriya, Vaishya, Shudra, Chandalas, etc., even if they live in one city, there are those who live in places such as Tibet and China, etc. Those are not indicated in other concise tantras. In other extensive tantras, it is said that they live in all places and all cities, etc." In terms of the medium, on the ground of the storied building, the places of the goddesses in the mandala are established. In terms of the large and small, in the manner of the wheel of children who are completely filled with the letter Puṃ (Tibetan: པུཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: पुं, Romanized Sanskrit: puṃ, Literal Chinese meaning: Puṃ), the places and so on are indicated on the body, the head, and so on, and the veins that reach there are also the goddesses. In terms of the large and medium, from the perspective of the completion stage, even without seed letters, the places such as the crown of the head, etc., where they reside in the body, and the nature of the veins that reach there are the Vajra goddesses, and they are established for the sake of special devotion. In terms of the large and large completion stage, abiding in the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, the nature of the body, etc., the nature of the eye consciousness, with places and so on, the nature of the earth and the Tāras, the wheel of the mandala performs all kinds of illusions. In this regard, it was said earlier, "Great wisdom resides in one's own body, abandoning all discriminations," and so on. The protector is the master of the ten bhūmis, this is the main thing, others are not mentioned. It is also said in the Glorious Manifestation Root Tantra, "All the Ḍākinīs are here, those with compassion reside in various ways, all the Buddhas and Bodhisattvas."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་བ་གསུམ་པོའང་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཁོ་ན་ལ་གནས། །དེ་བས་དེ་རུ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྐྱོབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་
གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་དགེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྩོལ་བར་མཛད། །དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་འབད་པ་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགར་བྱ། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་སྤོངས་ལ། །གྱི་ནའི་རྣམ་པས་བཟའ་བར་བྱ། །གནས་པ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསམ་གཏན་བཟའ་བ་ལྷུར་ལེན་ནས། །སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱ། །གཅེར་བུའམ་ཡང་ན་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དེར་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་རབ་གྱུར་པའི། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཉེར་བསྟན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་སྟེ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །དང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་སུ། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་རྣམས། །སེམས་ནི་དག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལས་ནི། ངེས་པར་གང་བཤད་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལྔ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དང་ལུས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་ས

【汉语翻译】
三有亦于彼。
二十四之差别性，
处等唯于此而住，
是故于彼作绕行，
非是救护具彼性。
设若彼性若无者，
彼等绕行无少分，
设若彼性具有者，
彼等绕行有何用？
外道瑜伽士彼等，
绕行诸界成耗尽，
是故舍弃外境已，
瑜伽嬉戏而安住。
具德金刚瑜伽母，
以其清净智慧眼，
观视金刚瑜伽士，
以悲普及之心意，
彼等欢喜赐胜成就，
如其所欲而作施。
是故至尊智慧者，
当以精勤而修持，
具足种种之精勤，
行与律仪坚固者，
彼即分别于律仪，
舍弃此行与律仪，
当以祇那之相食。
安住已成具律仪，
专取禅定食已后，
当以疯癫行而住，
裸身或亦非裸身，
于彼如是如是般，
自之增上天观想，
唯思彼性唯一耳。
极成哑者之事物，
约略六月定能知，
瑜伽母所曾开示，
此大瑜伽乃显明。
见已胜妙智慧光，
瑜伽母众善汇聚，
莲花生处甚可乐，
如昔初会无异也。
于此转成具德金刚持，
真实无有疑虑也，
如幻术师于世间，
为利一切诸有情，
令心清净当如是，
我为有情而祈请，
行持此行之事者，
定成所说彼一切。
如是。是故，显示小等四者之处等，乃观待第五而为应理之义。于第五则为极喜等超离世间之地自性，唯处等，乃为了义。又凡于外境及坛城之轮，以及于身，安立极喜等之诸地，彼亦为应理之义，何以故？以彼与彼之

【英语翻译】
The three realms of existence are also in that very state.
With the distinction of twenty-four,
Abodes and so forth reside only in this.
Therefore, by circumambulating there,
It is not by those with the nature of protectors.
If that very nature were absent,
Their circumambulations would be of no avail.
If that very nature were present,
What need is there for their circumambulations?
Those external yogis,
By circumambulating, the elements become exhausted.
Therefore, having abandoned the external,
One should abide in the play of yoga.
The glorious Vajra Yogini,
With her pure wisdom eyes,
Sees the Vajra Yogis.
With a mind pervaded by compassion,
Delighting them, she bestows supreme accomplishments,
Granting them as they desire.
Therefore, the venerable wisdom one,
Should strive to accomplish with great effort.
Possessing various efforts,
With conduct and vows firm,
That very one should be separated into vows.
Having abandoned this conduct and vows,
One should eat in the manner of a ghina.
Having established oneself as one with vows,
Taking meditation as food with diligence,
One should abide in the conduct of a madman.
Naked or not naked,
In whatever way it is,
Focusing on one's own supreme deity,
Think only of that very oneness.
Having become supremely like a mute object,
In about six months, certainly,
This great yoga, taught by the Yogini,
Will become clear.
Having seen the supreme light of wisdom,
The Yoginis gather well,
In the delightful place of the lotus-born,
Just like the first gathering.
There is no doubt that one will actually become the glorious Vajradhara.
Like a magician in the world,
Those who work for the benefit of all sentient beings,
Saying, "Purify your minds!"
I pray to all sentient beings.
From doing this conduct,
Whatever is said will definitely come to pass.
Thus it is. Therefore, showing the abodes and so forth of the four, small and so on, is a provisional meaning in relation to the fifth. In the fifth, only the nature of the ground that transcends the world, such as great joy, is the abode and so on, which is the definitive meaning. Furthermore, whatever places the grounds such as great joy externally, in the wheel of the mandala, and also in the body, that is also a provisional meaning, because that and that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་དེ་དང་དེ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་
གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་པས་སོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །ཙུ་ཏ་ནི་ཤིང་ཨ་མྲ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་ཨ་མ་བི་ཀ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མེ་ཡོད་པའོ། །ཀ་ར་ཉྫ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཀ་ར་ཉྫ་ལ་གནས་པ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ། །ཤིང་ཀ་དམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཤིང་ཝ་ཊ་པ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧ་རི་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་ངོ༌། །ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གསང་བ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་གསེར་གྱི་སེ་ཕཱ་ལཱི་ལ་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེ་བ་འདྲེན་ཡོད་པའོ། །རྡུལ་བྲལ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་པཱུ་རྞཾ་གི་རི་རུ་རའི་རྩེ་མོ་ནི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། གང་ན་ལྷ་མོ་ཕུན་ཚོགས་ཆེན་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མེའི་གདོང་ཅན་ཡོད་པའོ། །འཛིན་མར་ཤིང་ཏ་ལ་སྟེ་གང་ན་ལྷ་མོ་བདེ་བྱེད་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཅན་ནོ། །ཨེ་རུ་ཌཱ་ནི་ཤིང་ཀྵཾ་ཙ་ན་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་མེ་ལྕེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །དམར་སེར་པྲེ་ཏའི་གྲོང་དུ་ཤིང་ཛ་ཌཱ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །ཨེ་ལའི་གྲོང་དུ་ཤིང་ཨཱ་ལ་ཏ་ན་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་བོང་བུ་ལ་གནས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཆེར་རིའི་རྩེ་མོ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་བ་ལང་སྣ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྩའི་བྱིན་པ་ཅན་ནོ། །མ་རུ་རུ་ཐང་ཆེན་པོ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་རིམ་པ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙིགས་པ་ཅན་ནོ། །པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་རུ་ཝེ་ནུ་གར་ཏ་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྤུའི་བྱིན་པ་ཅན་ནོ། །པོ་ཎ་ཌ་བ་རྡྷ་ན་རུ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་རྒན་བྱད་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ཅན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་བཞིན་རས་དང་བ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རལ་པ་གསུམ་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་གྲོང་
དུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་གློག་གི་ཞལ་ཅན་དང་ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
因此，如果为了使超越世间的那些地方更加清晰而特别努力，那又有什么不好呢？到此为止就足够了。接下来要说的是，瑜伽母们大多聚集的地方的树木，从“从那以后”开始等等。这里特别居住，是指特别居住在树木等等之中。卒多是芒果树，那里有女神阿摩比卡和守护田地的火神。卡拉尼亚居住的女神是卡拉尼亚居住的女性，以及守护田地的大铃铛。在卡达玛树上有女神美貌女和守护田地的财富拥有者。在瓦塔巴树上居住的女神是大耳朵，以及守护田地的财富自在者。哈日尼是阿如拉树。在无忧树上居住的女神是秘密母，以及守护田地的强力者。金树是金色的塞帕利树，那里有女神暴怒母，以及守护田地的引生者。以除尘等表示的是在其他续部中所说的那些地方的附近，那里的普尔纳山的鲁拉山顶是聚集的地方，那里有女神大圆满和守护田地的火面者。在土地上是塔拉树，那里有女神快乐母和守护田地的头发倒竖者。埃鲁达是香扎那树，那里有女神火焰面容者和守护田地的铃铛声者。在红黄普雷塔的城市里是扎达树，那里有女神红黄色母和守护田地的大手印者。在埃拉的城市里是阿拉塔那树，那里有女神居住在驴子上者和守护田地的象耳者。在喀什米尔是山顶，那里有女神牛鼻母和守护田地的根脉大手印者。在玛汝汝大平原上，那里有女神次第母和守护田地的珍重者。在巴达利布特拉是维努嘎尔达，那里有女神僵尸母和守护田地的毛发大手印者。在波纳达瓦尔达纳是生殖的差别，那里有女神老妇母和守护田地的宝瓶者。在胜利者那里是楼房，那里有女神面容美丽者和守护田地的三绺发者。在背后的城市里是阿亚达那的差别，那里有女神闪电面容者和守护田地的铃铛。

【英语翻译】
Therefore, what could be wrong with making a special effort to clarify those places that transcend the world? That's enough for now. Next, it will be said that the trees in the places where the Yoginis mostly gather, starting from "from then on," and so on. To reside especially here means to reside especially in trees and so on. Tsuta is the mango tree, where there is the goddess Amabika and the field-protecting fire god. The goddess residing in Karanya is the female residing in Karanya, as well as the large bell that protects the field. On the Kadamba tree is the goddess Beautiful Woman and the field-protecting wealth owner. The goddess residing on the Vatapa tree is the Large Ear, as well as the field-protecting wealth sovereign. Harini is the Arura tree. The goddess residing on the Sorrowless Tree is the Secret Mother, as well as the field-protecting Powerful One. The Golden Tree is the golden Sepali tree, where there is the goddess Wrathful Mother, as well as the field-protecting Life-Leading One. What is indicated by Dustless and so on is the vicinity of those places mentioned in other tantras, where the summit of Mount Rura on Mount Purna is a place of gathering, where there is the goddess Great Perfection and the field-protecting Fire-Faced One. On the earth is the Tala tree, where there is the goddess Blissful Mother and the field-protecting Upright Hair One. Eruda is the Shamzana tree, where there is the goddess Flame-Faced One and the field-protecting Bell Sound One. In the city of Red-Yellow Preta is the Zada tree, where there is the goddess Red-Yellow Mother and the field-protecting Great Mudra One. In the city of Ela is the Alata tree, where there is the goddess Dwelling on a Donkey and the field-protecting Elephant-Eared One. In Kashmir is the mountaintop, where there is the goddess Cow-Nosed Mother and the field-protecting Root Mudra One. On the great plain of Maruru, there is the goddess Gradual Mother and the field-protecting Cherished One. In Pataliputra is Venugarda, where there is the goddess Corpse Mother and the field-protecting Hair Mudra One. In Ponadavardhana is the difference of generation, where there is the goddess Old Woman Mother and the field-protecting Vase One. In the Victorious One is the storied house, where there is the goddess Beautiful-Faced One and the field-protecting Three-Braided One. In the city behind is the difference of Ayatana, where there is the goddess Lightning-Faced One and the field-protecting Bell.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །སུ་པཱ་ར་རུ་ཤིང་ཤལ་མ་ལཱི་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་མེའི་ཁ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །འོ་མ་ཅན་དུ་ཤིང་ཤྭ་ལ་སྟེ། གང་ལ་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རི་རབ་ཆེན་པོའོ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་དུ་ཤཱ་ཁོ་ཊ་སྟེ་གང་ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་པ་ཅན་ནོ། །ཨ་མྲ་གཅིག་པར་ཨཱ་མྲ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་ལུས་སྲུལ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ན་ནའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་རྒུད་པ་འཇིགས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཛྷི་ལ་ལཱའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །བོད་དུ་བྲག་བརྩིགས་པ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ལ་ཝ་རུ་ཤིང་མ་དྷུ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེས་བུ་དབང་ཕྱུག་གོ །གནས་དེ་དང་དེ་རུ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཞིང་འདི་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་སྟེར་མ། །མཚན་མོ་འདུ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད། །རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀུན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆེད་དུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་རྣམས་སུའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ཏེ་གཞི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་འདིའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་དང་ཉེ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དགེ་བ་བཅུ་
རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་ཉེ་བ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པ་པོའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འབྲས་བ

【汉语翻译】
的音。在苏帕拉，树是沙玛拉树，那里有火神女和护田大神。在奥玛坎，树是夏拉树，那里有世界之母神女和护田须弥山大神。在幻城，是沙科塔，那里有光芒女神和护田怖畏金刚。在唯一的芒果树处，是阿姆拉，那里有腐尸女神和护田大苦行者。在王舍城，是阿亚塔纳的分支，那里有衰败怖畏母和护田吉拉拉之音。在西藏，是岩石堆砌处，那里有俱生女神和护田享用者。在马拉瓦，树是玛杜树，那里有灌顶女神和护田自在生。在那些地方聚集的金刚瑜伽母们会接纳聚集的瑜伽士。如金刚空行母续中所说：在这些田野中，任何女子，都能给予勇士们成就，夜晚非常适合聚集，恒常游走，在空行之地难以寻觅，能给予广大的成就，修行者的所有事业，都能成就，毫无疑问。游走是为了修行者。在空行之地是指诸神。宣说了超世间之地的各种安立，如“处所”等。处所，即基础，是极喜之地，在无始轮回中所未见的真如，从见到真如而产生的喜悦更多，以及禅定和神通等，以及布施度使无量众生满足。处所附近是近处所，是无垢之地，从圆满的戒律度，为了十善的清净，以及禅定和神通等的基础。处所和近处所的亲近，是通过互相帮助和施助者的意义关联，而不是通过地点和时间的接近。因也是果所要帮助的，果

【英语翻译】
with the sound of . In Supara, the tree is the Shalmali tree, where there is the goddess of fire and the great god who protects the field. In Omakana, the tree is the Shala tree, where there is the goddess who is the mother of the world and the great god who protects the field, Mount Sumeru. In the city of illusion, it is Shakota, where there is the goddess of light and the protector of the field, Bhairava. At the single mango tree, it is Amra, where there is the goddess of the rotting corpse and the great ascetic who protects the field. In Rajagriha, it is a branch of Ayatana, where there is the goddess of decay, Bhairavi, and the sound of Jilala who protects the field. In Tibet, it is the place where rocks are piled up, where there is the co-emergent goddess and the enjoyer who protects the field. In Malava, the tree is the Madhu tree, where there is the initiation goddess and the lord of beings who protects the field. The Vajrayoginis who gather in those places will accept the yogis who gather. As it is said in the Vajra Dakini Tantra: In these fields, any woman can give accomplishments to the heroes, the night is very suitable for gathering, constantly wandering, difficult to find in the land of the Dakinis, can give great accomplishments, all the deeds of the practitioner, will be accomplished, without a doubt. Wandering is for the sake of the practitioner. In the land of the Dakinis, it refers to the gods. The various establishments of the transcendental place are explained, such as "place". Place, that is, the basis, is the land of great joy, the Suchness unseen in the beginningless cycle of existence, the joy arising from seeing Suchness is greater, as well as the samadhi and supernormal powers, etc., and the perfection of generosity that satisfies immeasurable beings. Near the place is the near place, which is the stainless land, from the perfection of pure morality, for the purity of the ten virtues, and the basis of samadhi and supernormal powers, etc. The closeness of the place and the near place is through the mutual assistance and the meaningful connection of the benefactor, not through the proximity of place and time. The cause is also what the result is to help, the result

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་ཕན་ཚུན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོད་བྱེད་པའི་ས་ནི་ཞིང་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མ་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་རྟོག་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། འདུན་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་རྟོག་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅན་མི་ལྡོག་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །མངོན་གྱུར་གྱིས་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་འདུན་རྟོག་
བཞིན་དུ་ཚོལ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་སྟེ། འདུ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འདུ་བ་དང་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚད་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པར་རྩོལ་བས་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་འདུ་ཐོབ་མི་གཡོ་བའི་ས་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
是为了将生起的能力本身作为术语的使用对象。外境和近处之境相互利益，仅仅是因为依赖的瑜伽母们相互利益而近似安立。同样，对于田和近处的田等也应理解。发光之地是田，因为从忍辱波罗蜜多极度圆满中，依靠不退转的等持所生的巨大法之显现，以及神通等殊胜之物得以产生。近处的田是发光者，因为精进波罗蜜多增上，所以从前者生起更加殊胜的功德。‘欲念分别极难调’，这是关联的。欲念是追求自己和他人圆满利益，分别则是‘我应当这样这样’的分别作用。在极难调伏之地，菩萨由于禅定波罗蜜多增上，以大神通的形象变幻，通过显现成就的各种方便之行，也能使众生完全成熟。因此，从如此使众生成熟中，显现的行与随顺佛陀智慧的心相续者，不退转地善加系缚于善根，这是因为专注于寻求殊胜之法而显现的行。以现观而言，是近处的欲念分别。由于智慧波罗蜜多现前显现，为了以殊胜之行专注于如欲念分别般地寻求，所以如此行持。是聚集长久之地。聚集的自性是聚集以及获得它，即‘这样做’等等。在此，由于方便波罗蜜多长久极度圆满，从慈爱、悲悯、喜悦和舍的体性所具有的无量、禅定、解脱、等持、等至和神通等，无相地勤奋而聚集。近处的聚集获得是不动之地。从愿波罗蜜多的圆满果报中，无相且任运成就

【英语翻译】
It is in order to make the very ability to generate itself the object of the term's usage. The mutual benefit of outer places and nearby places is only nominally established because the dependent yoginis mutually benefit each other. Similarly, it should also be understood for fields and nearby fields, and so on. The place of illumination is the field, because from the perfection of patience, the great appearance of dharma dependent on the undeteriorated samadhi, and the excellent things such as superknowledges, are generated. The nearby field is the one with radiating light, because the perfection of diligence is superior, so superior qualities arise from the former. 'Desire and conception are extremely difficult to tame,' this is the connection. Desire is seeking the complete benefit of oneself and others, and conception is the act of conceiving, 'I should do this and that.' In the place that is extremely difficult to tame, bodhisattvas, due to the increase of the perfection of meditation, can also completely mature sentient beings through various means of practice that manifest accomplishment by transforming into forms of great magical power. Therefore, from thus maturing sentient beings, the manifested conduct and the mindstream that follows the wisdom of the Buddha, non-retreating, are well bound to the roots of virtue, because of the conduct manifested in focusing on seeking excellent dharma. In terms of direct perception, it is the nearby desire and conception. Because the perfection of wisdom is manifestly directed, in order to focus on seeking as desire and conception, with excellent conduct, so it is practiced. It is the place where gathering has gone on for a long time. The nature of gathering is gathering and obtaining it, that is, 'doing this,' and so on. Here, because the perfection of skillful means is extremely perfect for a long time, from the immeasurable qualities of love, compassion, joy, and equanimity, as well as meditation, liberation, samadhi, absorption, superknowledges, and so on, it is gathered by striving without signs. The nearby gathering obtained is the immovable place. From the complete fruition of the perfection of aspiration, without signs and spontaneously accomplished

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྟེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྟོགས་ནས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟོན་པ་ལ་འབད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་དང་སྟོན་པ་དང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ས་དག་ནི་ས་བར་པ་བཅུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་པཱིང་འཐུང་པ་ལའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་ལས་ལ་ཀྭི་བ་བྱས་པས་ན་འཐུང་བའོ། །གཅོད་ཅིང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་བ་དགེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་དགེ་བའོ་ཞེས་པ་
གཅོད་པའོ། །འཐུང་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འདིས་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་འོད་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སའི་དབང་ཕྱུག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
饶绛巴等为了使有情众生和清净的器世界完全进入，以尸林善慧，即以无我性与尸林相同之故。以力波罗蜜多，菩萨了悟一切法无我性的法界，并为了使有情众生了悟而努力宣说，乃至轮回存在，自然成就，为了有情众生而圆满正等菩提。近尸林法云，以智慧波罗蜜多，通达一切法无自性之法，通达、宣说、无与伦比且极究竟者，使之圆满。这些地也是菩提心的种种差别。十二地的自性，其中最初和最后的二地，以中间十地的因和果的缘故，成为饮断和近饮断，没有说要以暗示来理解。其中，“冰”是饮用者。“要饮用”是对业所作的祈愿，所以是饮用者。“断除且正在断除”是善的随行和善。“断除”。饮用，即以烦恼蕴断除，称为饮断，是信解行地。此地以生起极喜地等次第，应断除烦恼。如是，从断除包括习气在内的所有障碍之后，第十二地普光是近饮断。如是，具有因和果的十波罗蜜多的自性的菩提心，对于这十二地，应如何如理地安立具有所依的瑜伽母。所谓野蛮人的语言，是指隐语。大多数外在的饮断和处所等，对于近饮断的究竟者，瑜伽母们会次第地生起信解行等地的自在。

【英语翻译】
Rawa Jampala and others, in order to fully engage sentient beings and the pure vessel realms, do so through the charnel ground of good intelligence, that is, because of the selflessness being the same as the charnel ground. Through the power of the pāramitā, the bodhisattva realizes the dharmadhātu of the selflessness of all dharmas, and in order to make sentient beings realize it, he strives to teach, and as long as samsara exists, he naturally accomplishes the complete and perfect enlightenment for the sake of sentient beings. The near charnel ground of the cloud of dharma, through the prajñāpāramitā, realizes the dharma of the selflessness of all dharmas, and perfects the realization of those who understand, teach, are incomparable, and are utterly ultimate. These grounds are also the various distinctions of bodhicitta. The nature of the twelve grounds, the first and last of those grounds, through the cause and effect of the ten intermediate grounds, are established as drinking-severance and near drinking-severance, which is not stated to be understood by implication. Among them, "ping" is the drinker. "To be drunk" is a prayer made to the karma, so it is the drinker. "Cutting off and cutting off" is the following of virtue and virtue. "Cutting off." Drinking, that is, cutting off with the aggregate of afflictions, is called drinking-severance, which is the ground of faith and practice. This ground, with the order of generating the joyfulness and so on, should abandon the afflictions. Thus, from having abandoned all obscurations including habitual tendencies, the twelfth ground, Universal Light, is near drinking-severance. Thus, the nature of the bodhicitta of the nature of the ten pāramitās with cause and effect, for these twelve grounds, how should the yoginis with support be established accordingly? The so-called language of barbarians refers to coded language. For the most part, external drinking-severance and places, etc., for the ultimate of near drinking-severance, the yoginis will arise in order with the mastery of the grounds of faith and practice, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་ཀཱ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཊ་ལེ་སོགས་པ་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཀཱ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ས་གཞི་རྣམས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པས་སླུ་བ་ཕྲ་མོ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པ་རགས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱིའི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྷག་པར་མོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་པ། པུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ནང་དུ་ནི་ལུས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ལྷུར་ལེན་པ་གསུངས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་བའི་དུས་གསུངས་པ་ཉིན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་དབྱངས་པའོ། །རང་ཉིད་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ན་བར་མ་ཆད་པར་མིའི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །གང་གི་གྲིབ་མ་བདུན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་རང་ཉིད་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གསོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མགོ་བོ་སྐྲ་ལྟ་བུས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པས་ནི། །གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླང་བར་བྱ་བ་ངེས་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ་སློང་བ་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གདུང་བ་བྱས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྡིག་པར་དོགས་པས་ན། སྦྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན

【汉语翻译】
在那些地方出生的人非常少。因此，为了从对外境的执着所产生的微细迷惑中解脱出来，（修行者）特别倾向于将迦罗拏耶波吒梨等处、布拉玛拉耶等处，以及靠近迦罗拏耶波吒迦等处的土地，视为适合信奉和修行的场所。正如为了消除愚钝等众生对外境的粗重执着，（修行者）特别倾向于将外在的断食之处和住所等视为适合信奉和修行的场所一样。因此，考虑到这一切，（经中）说“蓬字”等等。蓬字等的处所，如布拉玛拉耶等外境，是广为人知的处所和宫殿。内在则是身体和菩提心。虽然在某些地方也提到过重视坛城的轮和菩提心，但在这里并没有那样安立。关于身体的布拉玛拉等将在后面阐述。关于在外聚集的时间，（经中）说“白天”等等。饿鬼的方向是黑暗的一方。旗帜是扬起的。只有那些发愿用自己的血肉、骨骼和胫骨等来成办一切众生显现欲求之事的菩萨，为了最终进入连续七次人生的终点，才是第七世。谁的影子会变成七个，那就是用那些来象征。在那时，当自己死去的时候，特别应该吃掉，这是剩余的部分。像头发一样说“不应该让人杀死”，意思是“生起慈悲后努力地秘密进行”，这才是密意。当必须唤醒菩萨，必须布施自己的血肉等时，对于那些乞讨者来说，不会有因悲悯众生而产生的过失。否则，菩萨们就无法达到布施的彼岸，因为害怕乞讨者造恶业，所以就没有布施。怀有恶毒的想法的人。

【英语翻译】
Those who are born in those places are very few. Therefore, in order to be liberated from the subtle delusions arising from attachment to external objects, (practitioners) are particularly inclined to regard places such as Kārāṇyā Pāṭalī, Pūlīramalaya, and the lands near Kārāṇyā Pāṭaka, as suitable places for faith and practice. Just as, in order to eliminate the gross attachment of dull-witted beings to external objects, (practitioners) are particularly inclined to regard external places of fasting and dwellings as suitable places for faith and practice. Therefore, considering all this, (the sutra) says "the letter Pum," etc. The places of the letter Pum, such as Pūlīramalaya and other external objects, are well-known places and palaces. Internally, they are the body and the mind of enlightenment. Although in some places it is also mentioned that the wheel of the mandala and the mind of enlightenment are emphasized, it is not established that way here. The Pūlīrama, etc., of the body will be explained later. Regarding the time of gathering externally, (the sutra) says "daytime," etc. The direction of the pretas is the dark side. The banner is raised. Only those Bodhisattvas who have vowed to accomplish the manifest desires of all beings with their own flesh, bones, and shanks, etc., are the seventh generation, because they will eventually enter the end of seven consecutive human lives. Whose shadow will become seven, that is to be symbolized by those. At that time, when one dies, one should especially eat it, that is the remainder. Saying "one should not let others kill" like hair, means "generate compassion and strive to keep it secret," that is the intention. When it is necessary to awaken the Bodhisattva and to give one's own flesh, etc., to those who beg, there will be no fault arising from compassion for sentient beings. Otherwise, the Bodhisattvas will not be able to reach the perfection of giving, because they fear that beggars will create evil karma, so there will be no giving. A person with malicious thoughts.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སློང་བ་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་ཐོས་སོ། །ཡང་ན་དམྱལ་བའི་ལས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། གདུག་པ་གཞུག་པ་ཆོ་ག་ནི། །ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མངོན་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གདུག་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །གཙོ་བོ་ལས་ཏེ་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་
པའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞུག་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འདི་ལ་འདིའི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྙིང་རྗེ་དམན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་གསོད་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་གོ །དེ་ལ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །གསོད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་ནི། །གསལ་བར་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲངས་ནས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཤིག་ཤིག་བཞིན་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཤི་བ་ནའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ། དང་པོར་སྐྱེ་བོར་མི་འཚེ་བ། །སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་བས་འཆི་བ་འོངས་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ངའོ་ཞེས་མོས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་བདག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འདིར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་འདི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་བདུན་པ། བརྡ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའ

【汉语翻译】
從那些之外向他人乞討者會墮入地獄，這在任何地方都沒有聽說過。或者，這是針對那些明顯傾向於地獄之業的惡毒者所說的，例如「生起慈悲」等等。因此，在第二個考察中說：「調伏惡毒者的儀式是，一切都將從主尊處成就。」這是因為惡毒者是進入神聖道路的原因。所謂的「一切」，不僅僅是直接的行為，還有區分等等，這些都只是為了調伏惡毒者。從主尊處，即通過主要地進入，這一切才能成就。
因此，如果瑜伽士能夠引導他們走上正確的道路，那麼就應該這樣做。否則，這對他們來說不會變成真正的慈悲，如「慈悲低下」等等所說。因此，對於那些沒有獲得調伏和攝受能力的人來說，在所有續部中都禁止殺戮。對此，吉祥集聚中說：「三界一切眾生，殺戮和救度，剎那之間就能做到，清楚地能夠做到，毫無疑問。」因此，也說道，將其識蘊從不動等世界引導過來，就這樣進行攝受。有些人說，可以食用帶有虱子等生物的遍照尊等，這也應該理解為死亡時。四座續中說：「首先，不傷害眾生，具有慈悲生起的心，不應殺害眾生，因此死亡到來最好。」這顯示了慈悲，即如何像對待自己一樣執著，也應該像這樣對待眾生。此外，這裡也顯示了自他平等。僅僅憑藉慈悲是不夠的，還需要智慧，如「這樣」等等所說，瑜伽士本身就是空性與慈悲無二無別的金剛持。吉祥正等加行續的廣大釋，口訣穗中的第十七穗。
第十七穗，理解標誌後進行攝受。

【英语翻译】
It has not been heard anywhere that a beggar who begs from others besides those will go to hell. Or, it is said in the power of the wicked who are obviously inclined to the work of hell, such as "generating compassion" and so on. Therefore, it is said in the second examination: "The ritual of subduing the wicked is that everything will be accomplished from the main one." This is because the wicked are the reason for entering the holy path. The so-called "everything" is not only the direct action, but also the distinction and so on, which are only for the purpose of subduing the wicked. From the main one, that is, by entering mainly, all this will be accomplished.
Therefore, if the yogi can lead them to the right path, then this should be done. Otherwise, it will not become true compassion for them, as it is said, "lower compassion" and so on. Therefore, killing is forbidden in all tantras for those who have not obtained the power of subduing and receiving. On this, it is said in the glorious gathering: "All beings in the three realms, killing and saving, can be done in an instant, clearly able to do it, without doubt." Therefore, it is also said that the consciousness is drawn from the world of Akshobhya and so on, and thus it is received. Some say that it is possible to eat Vairochana and others with creatures such as lice, which should also be understood as at the time of death. It is said in the Four Seats Tantra: "First, not harming beings, having a mind with compassion, one should not kill beings, therefore death is the best." This shows compassion, that is, how to be attached to oneself, so should beings also be treated. Furthermore, self-other equality is also shown here. It is not enough to do this with compassion alone, but also with wisdom, as it is said, "like this" and so on, the yogi himself is Vajradhara, inseparable from emptiness and compassion. The great commentary on the glorious Samputa Tantra, the seventeenth spike in the Spike of Instructions.
Seventeenth Spike, receiving after understanding the signs.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གནས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
义之所依等集合之所依处宣说。

【英语翻译】
Explanation of the abodes where the meanings and so forth are assembled.

